搓圓仔湯正紅,搓圓仔湯是什麼意思?起源是什麼?

Photo of author

By 管理員

新聞有時會看到一個「搓圓仔湯」的詞,尤其是在接近選舉的時候更容易看到,這是什麼意思?由來又是什麼呢?

其實,搓圓仔湯是一個台灣政治界、商業界常用的台語黑話,或稱搓湯圓等,而且由來是很有趣的諧音。單看字面意義是手工製作圓仔(即湯圓)後煮成湯。實際上指透過不合理的協商或威脅利誘等手段,要求他人放棄權利。

在選舉前某些候選人會以某些手段,勸退對手,以降低競爭壓力,甚至形成同額競選,保證己方必然當選。此外,在工程投標案開標前,某些競標廠商會以金錢利益或是威脅的手段,使對手退出競爭,一般稱之為「圍標」。

當然,以上的作法在台灣都是犯法的,《政府採購法》有規定「意圖影響決標價格或獲取不當利益,而以契約、協議或其他方式之合意,使廠商不為投標或不為價格之競爭者,處6月以上、5年以下有期徒刑,得併科100萬元以下罰金。」

而《公職人員選舉罷免法》及《總統副總統選舉罷免法》皆有類似規定,「對於候選人或具有候選人資格者,行求期約或交付賄賂或其他不正利益,而約其放棄競選或為一定之競選活動者,處三年以上十年以下有期徒刑,併科新臺幣二百萬元以上二千萬元以下罰金」、「候選人或具有候選人資格者,要求期約或收受賄賂或其他不正利益,而許以放棄競選或為一定之競選活動者,亦同。」

而這個典故來自日文跟台語的諧音,因為為日本式湯圓(dango)跟協商(dangō)發音極為接近,故被引申使用。

台灣因為曾受到日本統治,當然也留下許多日語文化,日治時代有一個詞叫做相談(そうだん),發音做Sou dang,是討論協商的意思。這個「談」的日語發音,跟日式圓仔「團子(だんご)」的「團」的日語讀音接近,而日文「團子」的語音又與「日文中的「談合(だんごう)」一詞音近。日語談合為協商之意。

結果日文中「相談」的「相」,因為語音接近台語的「搓」,而「談合」這個表達協商的詞,又跟日文的「團子」接近,一組合起來就變成了「搓團子」、「搓湯圓」、「搓圓仔」這種日語台語混組的詞。

「搓圓仔」加一「湯」字,乃因見者有分,人人可以分一杯羹的意思。

(完)


[自問自答x互問互答]

看完文章->自問自答->留言紀錄問題與答案->別人看到你的問題可能會覺得這是個好問題->別人看到你的答案可能會覺得還有別的答案->你看到別人的問題與答案時也是類似的反應->互問互答->日復一日->愈學愈多->大家不知不覺就變強了


範例問題:

  1. 你對於「搓圓仔湯」這個詞的意義有什麼看法?你覺得這個詞是怎麼形成的?
  2. 文章提到在選舉前某些候選人可能使用一些手段,勸退對手,你認為這樣的做法是否公平?為什麼?
  3. 文章中提到「搓圓仔湯」一詞來自於日語和台語的諧音組合,你認為語言和文化之間的相互影響是一個怎樣的現象?有沒有其他類似的例子你知道嗎?

你也問問看……

發佈留言